A thorough translation and notes on the title screen:
eivasa.png
Eivasa: 'To tell a legend', in agreement with the first noun class, though now I'm second-guessing myself on that.
meiva.png
m: Marking a possession
eiva: A legend
seltha.png
Sltha: Teket Lau doesn't have 'z' or 'd', so these sounds in 'Zelda' have been replaced, making Seltha. Vowels are optional when writing proper nouns, left to the preference of the person they refer to. Very often all vowels are omitted unless they come at the end of the word, as here
Seltha's position in the sentence indicates that she is the owner of the possessed Legend, so 'Telling of Zelda's Legend'. I like this phrasing despite (or maybe because of) the redundancies -- I could have easily gone with something like Eivetat Seltha ('Telling the Legend for Zelda') instead
The 'a' in Seltha has been stylised as a setting sun, because I didn't want to lose the artistic touch of the the palm tree next to Zelda's name in the original.
vhere.png
Vhere: 'vhare' in agreement with the second noun class. This can mean 'to go on a spiritual journey', or it can mean 'to travel to a country beyond Kuris' (/away from home), so we get a double-meaning similar to the English game title
link.png
Lnk: See the notes on 'Seltha', above
rhet.png
Rhet: 'touch', 'use your hands on'
sun.png
Un: To the left of the sun
Ana: To the right of the sun
So with the 'sun' icon in the middle there, we have 'left' and 'right' buttons
Making the title was fun, but I'm glad that future screens should be less work